Traducido por Jose Manuel Alvarez

 

Behind with the rent


This didn't used to be me, old boy
This isn't what I'd want
pulling old night fighters
in a restaurant
There's smoke and flames behind me
where the self-respect all went
and I'm behind, behind
with the rent

I've been stitched up like a kipper, old son
but I won't be again
Hell hath no fury
Oh, I'm like a lot of men
Now I'm stalking this old Doris
with lascivious intent
and I'm behind, behind
with the rent

Just a little duck and dive
and a bit of wheel and deal
She'll remind me I'm alive
She'll remind me I still feel
Just a little shelling out
for a bit of you-know-what
I know this is all about
something that I never got

Well this crumpet's past it's sell-by-date
but they all would qualify
They're going to be lonely
and be happy to comply
She knows that I'm a chancer
coming on like a gent
but I'm behind, behind
with the rent
Yes, I'm behind, behind
with the rent







Todavía debo el alquiler

Yo antes no era así, mi viejo amigo
Esto no es lo que pretendía
entrándole a las maduritas feas (2)
en los restaurantes
Hay un incendio a mis espaldas
justo donde se quedó mi amor propio
y todavía debo, debo
el alquiler.

Me han utilizado y abusado de mí (3)
pero ya no volverá a pasar
No hay nada más peligroso que un animal herido (4)
Oh, tengo la fuerza de varios hombres
Ahora roneo a la vieja Doris
con intenciones lascivas
y todavía debo, debo
el alquiler.

Consiste en un poco de "buscarse la vida"
y en una pizca de cazar la oportunidad al vuelo
Ella me recordará que sigo vivo
Ella me recordará que aún tengo sentimientos
Es un precio muy pequeño
por conseguir un poco de "ya-sabes-qué "
Soy consciente de que se trata
de algo que nunca antes tuve.

Pues este bombón ya está pasado de fecha (5)
pero todos la darían por buena
Se quedarán solos
y estarían encantados de complacerla
Ella sabe que soy un sinvergüenza
haciéndose pasar por caballero
pero es que todavía debo, debo
el alquiler. (6)

NOTAS:

(1) Se refiere, por supuesto, al alquiler de la vivienda. Es una
frase hecha de las muchas que hay por toda la canción (Sólo explico
en notas las que resultan más curiosas o las que más difíciles sean
de interpretar por su traducción literal).

(2) Lo de "maduritas feas", por supuesto, es jerga vulgar. En
condiciones normales un "night fighter" es un tipo de avión de
combate o su piloto.

(3) Literalmente significa "me han dejado colgando de un gancho como
si fuera un arenque ahumado".

(4) Literalmente, "en el infierno no existe la ira".

(5) Se refiere a Doris. La expresión literal es que ha pasado su
fecha de caducidad. Un "crumpet" es un producto de bollería en
general. En jerga lo más cercano a nosotros sería "estar como un
bolly-cao", pero no suena muy bien para la canción.

(6) Pequeña variación de la frase que nos explica que está metido a
gigoló por necesidad.