Traducido por Jose Manuel Alvarez

 

Punish the Monkey


They're driving long nails into coffins
You've been having sleepless nights
You've gone as quiet as a church mouse
and checking on your rights
The boss has hung you out to dry
And it looks as though
they'll punish the monkey
and let the organ grinder go

You've been talking to a lawyer
Are you going to to pretend
that you and your employer
are still the best of friends?
Somebody's going to take the fall
There's your quid pro quo
They'll punish the monkey
and let the organ grinder go

Here comes a policeman
He won't be sidetracked
He's asking about a smoking gun
He's after the facts

It's a quiet life from here on in
You've dropped your poison cup
The telephone is ringing
But you're not picking up
Time's up, Sir Lord Flunkey
And everybody knows
they'll punish the monkey
and let the organ grinder go







Castigar al mono


Ellos se dedican a cerrar ataudes con enormes tachas
Tú te has pasado las noches sin pegar ojo
Te has mantenido más callado que un muerto
y has tragado renunciando a tus derechos
El jefe te ha dejado solo ante el peligro
y todo hace indicar que
Van a castigar al mono
y dejarán marchar al organillero (1)

¿Ya has consultado a un abogado
o es que aún pretendes fingir
que tu patrón y tú
sois grandes amigos?
Alguien tiene que pagar el pato
Es el precio que hay que pagar
Van a castigar al mono
y dejarán marchar al organillero

Ahí tienes un policía
que no piensa saltarse el guión
Va en busca del arma del crimen
Intenta esclarecer los hechos

De aquí en adelante se te presenta una vida tranquila
Conseguiste eludir la trampa (2)
El teléfono sigue sonando
pero no tienes intención de cogerlo
¡Es la hora, Señor Don Obediente!
y todo el mundo sabe que
Van a castigar al mono
y dejarán marchar al organillero

 

NOTAS:

(1) La figura del organillero con el mono, que todavía existe, podría
equipararse a nuestro gitano con la cabra. La frase de "castigar al
mono y dejar libre al organillero" nace en el mundo laboral y hace
referencia a echar las culpas o arremeter contra el empleado en lugar
de contra el jefe o dueño de la empresa. En Estados Unidos, sin
embargo, se utiliza principalmente en el ámbito político para
reflejar el mismo hecho entre los testaferros o cabezas de turco y
los poderosos que realmente manejan los hilos. Éste sentido "made in
USA" es el que tiene en la canción.

(2) Esta expresión de la "copa de veneno" es bastante abierta en su
significado. Literalmente habla de un envenenamiento a la antigua
usanza pero, en la actualidad, suele referirse a un atentado en
general o a que "te quiten de enmedio" con malas artes, que pienso es
la interpretació n correcta en la canción